В казахском языке появится до 27 тысяч новых терминов. Об этом на заседании республиканского совета "Мирас" в центральном аппарате партии "Нұр Отан" рассказала вице-министр культуры и спорта Актоты Раимкулова, сообщает телеканал "Астана".
По данным Райымкуловой, над созданием терминов несколько лет работает ономастическая комиссия. С момента независимости она утвердила 18 тысяч новых слов. В следующем году эту цифру планируется довести до 30 тысяч. Во время работы над терминологией специалисты заимствуют слова из английского и французского языков.
Кроме того, эксперты занимаются переименованием улиц и населенных пунктов. За 25 лет изменены названия более тысячи 300 сел, 6 городов и почти 8 тысяч улиц. Сейчас ономастическая комиссия работает над переименованием около сотни железнодорожных станций в Казахстане.
Тем не менее, некоторые члены совета "Мирас" оказались недовольны работой ономастической комиссии. По их словам, многие вопросы специалисты по терминологии решать не успевают. Поэтому было предложено создать подобную комиссию при всех министерствах и ведомствах.
Подпишись на наш канал в Telegram
– быстро, бесплатно и без рекламы
Подписаться
Комментарии
36 комментарий(ев)Для личного общения используйте, пожалуйста, ПС. Все комментарии, не относящиеся к теме статьи или нарушающие правила выше этого поста, будут удалены без предупреждений.
Я помню вы комментировали в статье про Шагалу (кажется 2 месяца назад), что переводили мои комменты на русский и читали. И понимали, и писали что мои комменты хороши. Петровичъ свидетель.
А теперь пишите другое. Мда...
То что напечатали такой объемный словарь на казахском, это обозначает то, что в этом есть нужда и спрос. Благодарю специалистов переводчиков за их труд...
Думаю, что в данной затее это ключевая фраза! Почему не пишут, сколько бюджетного бабла требуют на это инициаторы??? Придумывать слова за бабки - хороший бизнес-план! Ворье... Других объективных причин для экспериментов с языком я не вижу...
Что, сейчас кому-то не хватает слов для общения и образования???
Я вам ещё раз повторю. Буквы В,И,Ф,Х,Ц,Ч,Щ,Ъ,Ь,Э,Ю,Я и h нет в исконно казахском языке.
Значит, я так понимаю, вы хотите добавить в казахский лексикон букву "И" ради того, чтоб отображать слово "интернет" как на русском? Хотя вы знаете (из моих комментах), что буква "и" в казахском языке нет. Если вы и вправду хотите использовать букву "и" в казахском языке, ************
Вы бы еще предложили, чтоб английскую букву "G" добавили в русский язык. И отображать англ слова как - Gенерал, Ориgинал и т.д. как на оригинале. В Беларуском языке слово "интернет" пишется как "інтэрнэт. Только не нападайте на беларусов из-за того, что они пишут "інтэрнэт"...
Вы точно не знаете правила казахского языка, если не понимаете смысл перевода слова ғаламтор-интернет.
Лара Крофт
Вот вам ОбывателЬ разумно обяснил. Конечно, я согласен с комментами Обывателя, но не согласен с тем, что латинизация казахского будет направлен на сближение с тюркскими странами. Всё же, это делается для развития самого казахского языка и для освоения народом английского языка.
ХХI-ый век, век 26-ти букв английского алфавита...
Ничего страшного, все эти таблички порой нужно обновлять. Я против излишнего фанатизма, но от всяких улиц Третьего интернационала, годовщин Октября, ул Ворошиловых и прочих Орджоникидзе надо избавляться.
Ленина можно и оставить как историю, только конечно не центральный проспект областного центра.
То что вы хотите увезти разговор на другую тему, это и ежу понятно. И то что вы написали про своё отношению на ономастику, говорит о многом.
Кажется это первая книга словарь, которая напечатано за время независимости (если кто-то в курсе, что, до этого словаря были напечатаны ещё казахские словари, поделитесь инфой. Буду рад.). Думаю на этот словарь много деньжат не ушло. Ибо напечатают столько книг, сколько нужно. От силы 500 экземпляр, чтоб по библиотекам страны раскидать на хранение. А содержимое словаря в гос.инет.сайтах опубликуют.
А вы тут про массу денег пишите...
Тогда давайте согласимся, что слово "интернет" будет отражаться на казахском тоже словом "интернет". Если вы заметили, в этом слове буквы "е" слышатся как "э". Буква "э" в казахском нет. Если вы хотите использовать это слово в казахском как написано в русском, то придётся писать как "інтернет". Здесь буква "е" не читается как "э". Как вам такой вариант?
Лара Крофт
А что, о наших пенсионерах никто не заботиться? Каждый год пенсия повышается смотря на инфляцию.
У меня встречный вопрос, а что, работа ономастиков не важна или забота о чистоте казахского языка не патриотично? В мире столько языков (около 6000), и каждый из них (в том числе и казахский) переводят ино.слова на свой лад...
Казахское ханство (если память не изменяет) с 1730-х годов мало-помало, постепенно входила под защиту Российского Империй. Наверное с этих лет уже начинали использовать азбуку кирилла. Но всё же арабица использовалось больше чем кирилла до 1930-х годов.
А насчёт Ибрая Алтынсарина, что он сделал азбуку на кирилле не слышал. Может быть и сделал. Ведь он был лингвистом.
А то, что он реформировал и сделал казахский алфавит в начале 1900 году на основе арабицы, то это факт. В его новом казахском алфавите было - 24 букв и разделительный знак. Он использовал сингармонизм казахского языка, чтоб в алфавите было максимум мало букв. Вы представляете? В его алфавите было только 24 букв. Этим алфавитом пользуются миллионы казахов в Китае, Иране.
Официально кириллица с 1940 года идёт. И в нём 42 буквы. А ведь в казахском языке, только 28 звуков...
Наши предки жили в простом и тихом времени. А сейчас век технологий, каждый год появляются тысяча новых слов и надо это учитывать. Вот и переводят на казахский лад...
Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.
Латиница «Яналиф»
Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.
В-общем, кириллица у нас была и до революции, оказывается. И чего нам такие муки совести испытывать, что в кризис переименовываться и алфавит менять?
Я так понимаю, кто то докторские и прочие диссертации защитить стремится, отсюда кипучая деятельность по образованию новых слов. Похвально!
И как наши предки со своим "скудным" словарем жили?
Кажется вы наотрез отказываетесь, принимать на заметку правила писания казахского языка.
Но вы можете не беспокоиться, ибо, пока в казахском алфавите есть эти (В,Ё,И,Ф,Х,Ц,Ч,Щ,Ъ,Ь,Э,Ю,Я и h) иноязычные буквы, населения КЗ будет продолжать писать слова - интернет, вирус, бактерия, машина, вакцина, цирк и т.д.
Но, когда казахский перейдёт на латиницу и уберут эти 14 ино.букв (всё же, буквы В, Ф и h можно оставить) слова будут писаться по правилам этого языка. После этого не напишешь слово internet, а будет писаться как ghalamtor. Ибо, в казахском нет буквы "И", а есть "Ы" и "І"...
Если бы лингвисты-ономастики могли бы перевести слово ИНТЕРНЕТ на казахский лад (как со словом Самовар-Самаурын) то они бы это сделали. Но так как это невозможно, то, перевели как Ғаламтор (Всемирная паутина)...
Согласен с вами от части. Есть люди которые пишут ғаламтор, и есть люди которые пишут интернет. А вы незадумывались, почему наши люди так пишут? Да просто потому, что в нашем 42 буквенном алфавите есть буква "И". Хотя, в исконно казахском языке такого буквы нет. Да, наверное вам это кажется смешным, что в казахском нет буквы "И", но, это так. Как в русском нет нашего "і".
Если вам интересно, вот список букв, которых нет в казахском языке - В,Ё,И,Ф,Х,Ц,Ч,Щ,Ъ,Ь,Э,Ю,Я и h...
То что вы находитесь и живёте в русскоязычном обществе, не означает того, что новые казахские термины не используется. Если вы хотите услышать эти переведённые слова, посмотрите телеканалы национального контента (например: Казахстан-Актау, там показывают программу Ғаламат Ғаламтор).
Ғалам от слова Вселенная, всемирная. А слово ТОР от слово сеть.
Да, в казахском языке есть слова которые переводятся так, как слышится (тот же, самовар-самаурын, бревно-бөрене, стол-үстел, ботинка-бәтеңке). Но, казахский это не русский язык, который переводит все ино.слова так, как слышится.
Вы хоть знаете, что наша буква И это не тот же "И" что в русском. Ибо, в русском языке буква "И" это ОДИН звук. У нас эта буква имеет ДВА звука (ый и ій). Например: сиыр, қиын, киім. А должно писаться как - сыйыр, қыйын и кійім.
Давайте не судить казахский язык, смотря на русский. В казахском языке работает система СИНГАРМОНИЗМ (согласования слогов). Это означает что в казахском языке, слово или твёрдое или мягкое.
Если, в данное время выходят такие терминологические словари на казахском языке, то это означает, что в этом есть спрос и нужда...
Вы не верно мыслите. Ну, тогда давайте писать казахские слова на русском не меняя слово. Например: бешпармақ, қуырдақ и бауырсақ, вместо - бешпармак, куырдак и баурсак.
У каждого языка в мире есть фильтр, который фильтрует ино.слова на родной. И это нормально. Я лично ЗА...
Не отходите от темы. Комментарии должны быть связаны с темой, обсуждаемой в статье. Для личного общения используйте, пожалуйста, ПС. Все комментарии, не относящиеся к теме статьи или нарушающие правила выше этого поста, будут удалены без предупреждений.
Ну да, ну да... Горящих людей в доме профсоюзов сняли Киселев с Соловьевым в павильонах НТВ. На съёмках ни один
актерватник не пострадалКто такие эти псевдопатриоты,можешь назвать?И где это написано?В каком законе Украины? Поначитаются желтухи,а потом с умным видом вваливают эту шнягу в массы.Совсем недавно был в Одессе.Никакого кипиша,все говорят на русском...На границе как обычно.Проехали на машине с российскими номерами.Зато по зомбоящику вам каждый день говорят,как там страшно и как там пенсионеров убивают за георгиевские ленты...балаболы.
А вы настоящий патриот. Честно.
А я так вообще не думаю. Ведь в тюркском мире, главные (думаю) - турки, с 80 млн.ным населением. Даже, в узбекий 32 млн.мэнов. А у нас, ровно 18 млн.населения. А ведь в Турции все без остатка говорят на турецком, как и в узбекии на узбекском.
Но, если создастса такой общетюркский словарь, я буду рад. Просто, уже 25 лет прошло, и такой общий словарь ещё не создано. И я уверен что и не создадут. Ибо в каждом языке свои незаменимые особенности.
Даже в нашем языке нет целосности. Если мы говорим келшиш, то на юге скажут келсай. У нас говорят мама, а там апа. А слово апа у нас применяется в значении сестра и тётя. А там сестой называют әпке...
Сначало мы должны у себя навести порядок, а потом с этим порядком пойдём земли покорять...
Он живет в Минске, беларус, но не знает родного языка. Ходил на курсы, но в повседневной жизни беларусский язык, кроме как на вывесках при входе в госучреждения, больше нигде не используется. Невозможно выбрать язык при обращении в госорганы, документооборот только на одном языке, телевидение и радио тоже , кроме одного часа новостей. Интересно почему так случилось, запрос на беларусский как минимум у молодежи есть
Дружище, вот рупь за сто, что эдакой фигней страдаем только мы. Наверное, у нас бабла как у Чубайса - девать просто некуда
Дело за малым - осталось убедить киргизов и татар в вашей правоте. А то они свои комиссии организуют и в свою очередь придумают свои названия (тоже имеют право), коим вы д.б. следовать.
Вы, с общетюрским словарём загнули конечно. Это нереально.
Затем нужно будет договоариваться, что например слово самолет будет "ұшақ" одинаково во всех языках, пусть даже с небольшими изменениями в разных языках - ушоқ, ушуқ и т.д., но никак не например бербирок, шмындыртак и т.д. (слова придуманы - взяты с потолка)
от того что мы введем в казахский язык слово ущак, киргизы бербирок, татары шмындыртак от этого наши народы будут разъединены, а если мы все будем называть самолет все одинаково - ушак или оставить самолет самолетом- но все. Это будет хорошо для всех нас.
Именно мы, казахи находимся в центре тюркского мира и именно мы обязаны создать такую комиссию и объединить всех тюрков.
Ага,ну счастливого плавания!
Если содержание книги Коран добавляет кому-то хоть капельку ума - то я всецело ЗА! В свою очередь надеюсь, что и ты продвинулся в этой Книге дальше красивой обложки
Петровичу - респект за расталдыкивание прописных истин. Мы на одной волне
Вот вот,и я о том же ...
Но вопрос был поставлен именно так:
И три чела с ним согласились!В том числе и ты ....
Надеюсь содержание книги Коран ты не ставишь под сомнение?
Есть немало правил писания казахского языка, которые подстроены под правила русского. Например моё имя должно отражаться на бумаге как Құуаныш, а не как сейчас - Қуаныш. Ибо, буквы У и Й в казахском согласные буквы, а в русском они гласные.
А ведь многие этого и не знают...
Извините что исправляю. Но, слово Аяқ-киім переводится как Обувь. А Ботинка как Бәтеңке, как слово Самовар-Самаурын, и Резинка-Резеңке.
А вот слово Көлік (а не көлек) переводится как Транспорт. А Машина это Мәшін, ибо на этот термин в казахском нет перевода, вот и пишется на казахский лад, как слова Самовар, Резинка...
Понимаете, дружище, истинные ценители книг судят об их красоте по содержанию, а не по обложке. И говорят при этом - вот это УМНАЯ книга, а эта .... не очень. А так да, есть типа коллекционеры, которые подбирали книги по принципу "а вот эти будут отлично смотреться в моем книжном шкафу в рабочем кабинете" Содержание же их обычно мало интересует, главное, чтобы было "боХато"
Убил не вопрос,а лайки комменту ! А вы что думали,только википедия красивой бывает? Книги бывают очень даже красивые...Коран,например.Произведение искусства!
Вы, с общетюрским словарём загнули конечно. Это нереально.
На казахский похож киргизский, а узбекский и азербайджанский вообще тьма, у них там свободно используются буквы В и Ф. А у нас эти буквы используются только в иностранных словах. Хотя мы все тюркоязычные.
И каждый язык обязательно переводит ино.слова на свой лад.
И я не согласен насчёт того, что эти новые слова мёртвые. Просто надо использовать в ТВ чтоб народ видел и впитал в себя. ТВ это мощное средство.
А вы заметили, что английский язык очень похож на казахский. Потому что, в английском языке есть наши буквы Ә, Ө, Ү, Ң.
И, Ботинка переводится как Бәтеңке, а вот мәшін правильно...
а не проще ли полностью сохранить эти английские-французсские слова без изменений? зачем их коверкать на типа казахский говор или придумывать новые слова когда есть нормальные английские/французские?
от того что мы вместо французского слова "парашют" будем использовать какое-то новое в псевдоказахском стиле - лучше никому не станет. Это заведомо мертвое слово никому не нужное.
перед нами красивые книги мертвых слов мертвого языка. слова должны исходить из народа а не спускаться сверху вниз. меня от многих новых слов воротит как от мертвечатины.
вообще ономастическая комиссия должна быть единая тюркская.
в нее должны входить узбеки, киргизы, татары, башкиры, карачаево-черкесы, азербайджанцы, турки и т.д.
и если придумываются новые слова, то эти слова должны быть едиными для всех тюркоязычных народов!
например "бәтінке - ботинок" или "мәшін - машина"
тюркский язык должен обьединять все тюркоязычные народы а не разобщать.
Теперь надо всё это использовать в тв новостях и телефильмах. Например: Венгрию называть Мажарстан...