31.01.2013, 08:56
В Актау судьи критикуют работу следователей
Общество
9 884
Мусалимова Гульнара
В Актауском городском суде с участием представителей всех правоохранительных органов обсудили проблему, связанную с применением государственного языка следователями и дознавателями.
Как пояснил председатель Актауского городского суда Мурат Аубакиров, согласно статье 30 Уголовного Кодекса РК уголовно-процессуальный язык – государственный язык. Судопроизводство по уголовным делам в РК осуществляется на государственном языке, но используется и русский язык. То есть, русскоязычным гражданам при необходимости предоставляются услуги переводчика, чтобы они могли общаться наравне с другими, защищать свои права, свободно выражать свои мысли, отстаивать свою точку зрения.
Проблема в другом. - Дело в том, что к нам в суд от органов следствия и дознания зачастую поступают материалы на русском языке, когда как все участники процесса: подсудимые, потерпевшие, свидетели являются представителями казахской национальности, которые прекрасно владеют госязыком и при этом многие из них не владеют русским, - говорит Гульмаржан Адилсултани. Известно, что на каком языке дело поступило в суд, на том и должно рассматриваться. Но поскольку кто-то из участников процесса не владеет русским языком, приходится прибегать к помощи переводчика, которого в штате горсуда нет. Нужно обращаться в органы юстиции с письмом о предоставлении этого специалиста, а это определенная волокита. И создают ее следователи, которые в недостаточной степени владеют госязыком.
Есть такая тенденция: возбуждение уголовного дела начинается на казахском языке, затем дело передается следователю, который не владеет государственным языком и меняет язык следствия на русский язык. При этом следователь не спросит у человека, дело которого рассматривает суд, владеет ли тот государственным языком? То есть поступает так, как ему удобно.
Вот, что говорит статистика: за прошлый год в суд поступило 198 дел, из которых 71 на русском языке в отношении представителей казахской национальности. Из этого числа 29 были переведены на казахский язык.
- То есть, если бы следователи сразу отправляли дело на госязыке, не пришлось бы вызывать переводчика 29 раз. Получается, что весь процесс зависит от одного следователя, который не захотел или не смог выучить государственный язык. Как выясняется, такие закавыки есть не только у следователей и дознавателей, этим «страдают» и многие эксперты, которые требуют ведения дела на русском языке, - говорит Гульмаржан Адилсултани.
- Особенно это не понятно, когда следователи являются представителями казахской национальности, почему они не знают свой язык? Да и следователи других национальностей тоже должны стремиться к изучению госязыка, если они работают в госорганах. Они должны понимать, что своей ленью доставляют огромные проблемы судопроизводству, большому количеству людей, - говорит судья.
Во избежание таких проблем в суде решили чаще проводить подобные совещания, круглые столы. Судья – человек, обладающий высоким статусом. К его слову прислушиваются все, принятые им решения обязательные для исполнения другими правоохранительными органами. - Вы не примите наши пожелания, требования как укор ваше работе, вы ее выполняете хорошо, просто прислушайтесь и поймите озвученную сегодня проблему, она существует и ее нужно решать, - подытожил совещание председатель горсуда Мурат Аубакиров.
Подпишись на наш канал в Telegram
– быстро, бесплатно и без рекламы
Подписаться
Комментарии
11 комментарий(ев)Брат,говоришь сбежал с Украины,потому что украинский учить не хотел?И это при том,что русский и украинский практически один язык.А что говорить о нас,не знающих казахский?Не у всех есть способности к языкам,тем более,говорят,очень сложна письменная речь.даже для казахов.Дело опять же кончится тем,что вместо воды выплеснут ребенка,а вода останется.
Полностью поддерживаю. Если есть закон то представители власти должны в первую очередь его соблюдать! Кстати нужно отчитывать не следователей, а кадровиков! Они должны заниматься воспитательной работой, должны заставлять посещать курсы Гос языка!Тергеушінің жұмысы көп, кадр бөлімі қайда қарап отыр?
Конечно же главное, чтобы дело объективно рассматривалось, но проблема как я понял, в том, что следак шлет дело на русском а все участники казахи и кто то не понимает языка, это выясняется только на процессе, естественно процесс откладывается, вызывают переводчика, лишняя канитель получается. И все почему, просто потому что следак-казах не знает своего родного языка. Это ли не стыд? уже больше 20 лет живем в независимости и не можем изучить язык. у меня мать казашка, отец русский, и я знаю оба языка, не блещу конечно правописанием и многих юртериминов не знаю перевода но все таки. Так что изучайте и не будет проблем. А то начинаем щас, мол, ущемление и все такое. Хотя его тут нет. Действительно, в др странах СНГ у вас и спрашивать не будут, знаешь ли ты госязык
ну естественно, в Казахстане же живешь, и дело производство должно быть на госязыке, попробуйте к примеру на Украине заикнуться о языке - заклюют, про другие страны ваще молчу, из-за этого мой брат и приехал из Украины сюда ко мне, здесь проще всеже
запомнишь, тк на практике все пользуются просторечием.
А на счет выступления главы С КРИТИКОЙ МВД - думается все останется на своих местах, тк аттестация нечего нового по моему не внесла в работу органов.Но будем надеяться на лучшее!!!
случай единичный. Видимо, подсудимый или пострадавший был оралман и не знал русского языка совсем.
Если все делопроизводство перейдет на казахский, что делать тем, кто в нем не силен? Особенно, в письменном.
Но поскольку кто-то из участников процесса не владеет русским языком, приходится прибегать к помощи переводчика, которого в штате горсуда нет. Нужно обращаться в органы юстиции с письмом о предоставлении этого специалиста, а это определенная волокита.
????????????????????????