Конкурс приурочен к 70-летнему юбилею заслуженного деятеля культуры, известного мангистауского исполнителя Куриша Тасболатова. Именно он - Куриш Кубашулы - является одним из тех, кто искуссно исполняет песни «Жетi кайкы» и широко пропагандирует их среди народа.
Конкурс приурочен к 70-летнему юбилею заслуженного деятеля культуры, известного мангистауского исполнителя Куриша Тасболатова. Именно он - Куриш Кубашулы - является одним из тех, кто искуссно исполняет песни «Жетi кайкы» и широко пропагандирует их среди народа.
«Жетi кайкы» - это известная семерка композиторов – исполнителей, которые жили на Мангистау в 19 веке. Тастемiр, Оскенбай, Турсын, Жылгелдi, Досат, Шолтаман и Адiл – в народе их называют «Жетi кайкы». И почитают как ярких представителей традиционной школы песен западного Казахстана. Произведения этих музыкантов проникнуты чувством любви к родной земле, они исполняются под аккомпонемент домбры, (а сейчас уже и в эстрадном варианте) и являются культурным наследием.
Республиканский конкурс проводиться при поддержке акимата Мангистауской области, организован областным управлением культуры и областным центром научно-методической и культурно-досуговой деятельности.
Основная цель – оценка творческого уровня молодых исполнителей и пропаганда историко-культурного наследия. В конкурсе, который будет длится 2 дня и проходить 17 - 18 ноября, принимают участие 23 исполнителя из Атырауской, Актюбинской, Акмолинской и Западно - Казахстанской областей, городов Астана и Алматы.
Честь Мангистауской области защищают Сланова Эльмира, Ибраев Абугали, Нурдаулетов Саттигали, Онайбайулы Алпысбек, Айдарбаева Назгуль, Кемелханова Гулжайна, Шектибаев Сабит, Нурмуханова Жанар, Надирбаев Алтынбек и Жолдыбаева Гулжайна. Конкурс проходит в областной филармонии имени М. Оскенбайулы.
Алтынгуль Мендихан Фото Станиславы Куцай
Подпишись на наш канал в Telegram – быстро, бесплатно и без рекламы
Уважаемые господа! Понимаем ваши чувства, но правильно писать в данном случае "Қайқы" Имеется в виду не "Қайғы" - значение слова "Горе, печаль" А "Қайқы" которое в данном случае использовали в значении "мастеров" (синоним "сал сери") Вряд ли бы мангистаусцы назвали бы своих акынов горем.
грамотно недалеких местных изгоев на место поставили. респект.
18.11.2011, 10:56
Модератор
Mangystau, ЧЕБУРАТОР, Уважаемые господа! Понимаем ваши чувства, но правильно писать в данном случае "Қайқы" Имеется в виду не "Қайғы" - значение слова "Горе, печаль" А "Қайқы" которое в данном случае использовали в значении "мастеров" (синоним "сал сери") Вряд ли бы мангистаусцы назвали бы своих акынов горем.
18.11.2011, 10:38
Mangystau
позор вам Алтынгуль Мендихан!!! до сих пор не исправили!!!
18.11.2011, 09:05
Abramov
Скоро все только на Русском и Китайском разговаривать будут.
18.11.2011, 08:59
Mangystau
ПИШЕТСЯ ПРАВИЛЬНО "Жеті қайғы" если нет буквы "ғ" то надо писать "Жеті қайгы"
17.11.2011, 17:09
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь либо,
авторизуйтесь. Содержание комментариев не имеет отношения к редакционной политике
Лада.kz.Редакция не несет ответственность за форму и характер комментариев, оставляемых
пользователями сайта.
Vladimir00 →Смотреть на эту туфту.каких то звёзд выдумали.пускай аким смотрит.и полицейский кордон поставят.а если честно придёшь и смотреть не чё го.тоска голимая.
Vladimir00 →Смотреть на эту туфту.каких то звёзд выдумали.пускай аким смотрит.и полицейский кордон поставят.а если честно придёшь и смотреть не чё го.тоска голимая.
Комментарии
5 комментарий(ев)Имеется в виду не "Қайғы" - значение слова "Горе, печаль"
А "Қайқы" которое в данном случае использовали в значении "мастеров" (синоним "сал сери")
Вряд ли бы мангистаусцы назвали бы своих акынов горем.
грамотно недалеких местных изгоев на место поставили. респект.
ЧЕБУРАТОР,
Уважаемые господа! Понимаем ваши чувства, но правильно писать в данном случае "Қайқы"
Имеется в виду не "Қайғы" - значение слова "Горе, печаль"
А "Қайқы" которое в данном случае использовали в значении "мастеров" (синоним "сал сери")
Вряд ли бы мангистаусцы назвали бы своих акынов горем.
если нет буквы "ғ" то надо писать "Жеті қайгы"