18+
Новости Актау и Мангыстау
Ақтау және Манғыстау жаңалықтары
21.01.2013, 12:34

Казахстанцы критикуют перевод международных терминов на казахский ВИДЕО

Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz.

"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "ас?арпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев.

"В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "т?йме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев.

Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "?ылтима". "В казахской литературе "?ылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу.

И подобных примеров немало.

Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов.

В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.
Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz.

"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "ас?арпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев.

"В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "т?йме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев.

Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "?ылтима". "В казахской литературе "?ылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу.

И подобных примеров немало.

Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов.

В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.
Подпишись на наш канал в Telegram
– быстро, бесплатно и без рекламы
Подписаться

Комментарии

7 комментарий(ев)
mustain
mustain
Как дела на Плюке?
21.01.2013, 19:36
АДАЙ
АДАЙ
На самом деле это так. Вот например "презерватив" на казахском "мүшеқап". Когда я услышал об этом смеялся 3 дня.
21.01.2013, 17:23
Akkusha
Akkusha
Цитата: Виктор
но есть же грани разумного!
bravo Вот именно, доходит до маразма.
В русском языке тоже очень много интернациональных слов, но на экологию это никак не повлияло
21.01.2013, 15:28
Кошечка
Кошечка
Неправильно расставленные приоритеты, могут привести к глобальным проблемам.
На первом месте это язык повседневного общения, учите детей в школах разговаривать, беседовать, отвечать на вопросы.
А переводы интернациональных слов, это просто у ученых дел нет наверное посерьезнее.
21.01.2013, 15:22
Kairat
Kairat
"Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов."
объясните, причем тут экология?
21.01.2013, 14:50
alanalda1
alanalda1
Я думала, что я через интернет Ладу читаю, а оказывается что через Галамтор. Надо постараться запомнить это...
21.01.2013, 13:05
Виктор
Виктор
перевод наверное это хорошо!... но есть же грани разумного!
21.01.2013, 13:00
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь либо, авторизуйтесь. Содержание комментариев не имеет отношения к редакционной политике Лада.kz.Редакция не несет ответственность за форму и характер комментариев, оставляемых пользователями сайта.